This is a translated page. The original can be found here: http://www.hoshi.it/blog/index.php/2009/02/02/elettronica-a-prezzo-contenuto-da-uxcell/
feb 02 2月2日

Avevamo già parlato di Dealextreme.com e dei suoi gadget a prezzo basso.我々はすでにDealextreme.comとその低価格のガジェットについて話していました。 C'è un “piccolo” difetto in dealextreme: il tempo di consegna della merce varia dalle 3 alle 5 settimane. "小さな"欠陥dealextremeがあります:配達の時間は3〜5週間ごとに異なります。 Quindi, quando si ordina da quel sito bisogna metter in conto di avere la merce disponibile dopo un bel po' di attesa.だから、ときにあなたは彼らがしばらく "待った後に利用可能な商品を持って実現するんだ、そのサイトからの注文。

Parliamo oggi di un sito che migliora sensibilmente questo aspetto, a fronte però di un contenuto prezzo per le spese di spedizione: Uxcell.com .我々はこの点を改善し、サイトの今日を話すが、出荷用のコンテンツ価格を持っている: Uxcell.com

Questo sito, come Dealextreme, presenta un ottimo numero di gadget per tutti i gusti: dalle immancabili memorie USB di tutte le forme, ai faceplate per Playstation 3 e ancora Player MP3 e MP4, accessori per iPhone e iPod, gadget da ufficio e da casa.このサイトは、Dealextremeのように、すべての好みに合わせてガジェットの多くを提示します:すべての図形、プレイステーション3用フェイスプレート、さらにはMP3とMP4プレーヤー、iPodとiPhoneアクセサリー、ガジェットやホームオフィスの必然的なUSBメモリから。 Il tutto a prezzo molto concorrenziali.非常に競争価格ですべて。 Come dicevo prima, però, questo sito non include le spese di spedizione, infatti chiederà un contributo di $ 5,00 per il primo oggetto in spedizione più $2,00 per ogni altro oggetto oltre al primo.私が前に言ったように、しかし、このサイトは配送料が含まれていません、それは最初以外のオブジェクトの最初の項目の5.00ドルプラス送料$ 2.00の貢献を求められます。

Per contro dovremo aspettare non più di 2 settimane per la ricezione della merce.一方、我々は、物品の受領のためにもはや2週間以上待たなければなりません。 Io ho comprato delle “spillatrici senza punti”, ottima alternativa ecologica se si devono pinzare 4-5 fogli assieme per l'archivio: si risparmiano punti metallici e si rispetta l'ambiente con poco più di $2,00.ステープルとは2.00ドルより少しで環境に保存されます:あなたがアーカイブのために一緒にホチキス4から5枚を持っている場合、私は良好な生態学的代替 "ポイントなしステープラー"をいくつか買いました。

Stapleless Stapler su Uxcell!

Stapleless Stapler su Uxcell! Stapleless Uxcellのホッチキス!

In definitiva un acquisto di prova ve lo consiglio caldamento.最後に、テストの購入私はcaldamentoをお勧めします。 E' pieno di oggettini interessanti per tutti i gusti e può essere una buona fonte di ispirazione per regali per sé e gli altri.それは誰にとっても興味深い装身具の完全な "と自分自身と他人のためのギフトのためのインスピレーションの良い情報源にすることができます。

Translate this postこの記事を翻訳

Articoli simili関連記事

  • Nessun articolo simile trovato類似したアイテムは見つかりませんでしたん

Lascia la tua rispostaあなたの答えを残す