Una volta c'era l'editore, figura che il De Mauro definisce come “ imprenditore, società o ente che pubblica libri, giornali, musicassette, videocassette e sim. , o che produce informazione attraverso testate giornalistiche televisive | agg. , che svolge attività editoriale: società , libreria editrice “. ないADJ、|。一度出版社、デ·マウロは、書籍、新聞、カセット、ビデオテープとSIMを発行して起業家、会社または組織 "と定義されている図、や新聞を通じて、生産情報は、テレビがありました 社説:企業、出版社"。 Questo personaggio, o insieme di personaggi, è ciò che fa in modo di produrre, distribuire e promuovere il vostro libro.この文字または文字のグループは、生成し配布し、あなたの本を促進を引き起こすものである。 Intascandosi buona parte dei profitti, ovviamente.多くの利益、もちろんを着服。
Possibile che nel 2009 non ci sia ancora nessuna novità su questo fronte? 2009年にはこの正面にはニュースが残っていないこと可能ですか? Possibile che il nostro “romanzo” che teniamo nel cassetto non possa veder la luce a meno di passare per una di queste società che in genere sono molto abili a tarpare le ali?これらの企業のいずれかのパスは、通常の翼をクリッピングするようになって非常に得意でない限り、我々は引き出しにしておくことを私たちの "ロマンス"は光を見ることができない可能性? Ebbene, l'alternativa c'è: www.produzionidalbasso.com .さて、選択肢はある: www.produzionidalbasso.com 。
Produzioni dal basso: una piattaforma gratuita e indipendente con un funzionamento tanto trasparente quanto ingegnoso.下から生産:それは独創的なとして透明などの操作を持つ独立した自由なプラットフォームを提供します。 Il tutto parte da una considerazione: l'autore deve essere imprenditore di sé stesso.それが対価としてスタートを切った:著者は、自分自身の起業家でなければなりません。 Per cui, una volta pronto il nostro libro o mentre lo stiamo ultimando, ci iscriviamo e proponiamo un progetto.だから、一度私たちの本の準備あるいは我々が完了している間に、我々はプロジェクトを提案し、登録します。
Viene quindi creata una pagina del progetto che accoglie le prenotazioni del libro.その後、本からの要求を受信し、プロジェクトのページを作成します。 Nella pagina vi è un contatore xx/500.ページにカウンタxx/500があります。 Il numero dopo la barra è il quantitativo minimo di copie per il quale il progetto vedrà la luce.スラッシュの後の数字は、プロジェクトは、光が表示されているためにコピーの最小量です。 L'innovazione di questo metodo, infatti, sta proprio qui: si promuove il proprio libro in ogni dove e solo se si raggiunge un numero di copie minimo che copra i costi di stampa e distribuzione (e quindi profitto) il progetto vede vita.実際にこの方法の革新は、ここです:あなたはどこでもあなたの本を促進し、それは印刷や配布のコストをカバーするためにコピーの最小数に達した場合にのみ(つまり、利益)プロジェクトライフを見ている。 Nessun investimento iniziale, nessun critico che stronchi sul nascere la nostra opera, nessun editore che non sa se vale la pena puntare su di noi.いいえ、初期投資なく、つぼみたちの仕事、それが私たちに賭けて価値があるかどうか知りません。すべての出版社を押しつぶすない評論家。
Faccio subito un esempio di quanto ho appena descritto: il famoso The Hand vignettista di qualità che ha conosciuto notorietà grazie a Beppe Grillo , pubblicherà la sua prossima opera (“ Scarabocchio ergo sum 3 “) con questo metodo. 私はあなたに私が記述したものの一例を挙げる:有名な漫画家、ベッペ·グリッロの名声のおかげで知られています品質の手を、このメソッドによって( "落書き3エルゴサム")彼の次のオペラを発行します。 Io la mia copia l'ho prenotata… provate anche voi!私はコピーを予約しました...それを自分自身でお試し下さい!
Share on Facebook Facebookでシェア
Articoli simili関連記事
- Nessun articolo simile trovato類似したアイテムは見つかりませんでしたん






maggio 30th, 2009 at 5:22 pm 17:22に2009年5月30日
…oppure c'è chi come me rischia e mette in campo le tante varianti e possibilità che solo nel movimento del fare esistono, tutta questa virtualità mi disturba, per tante ovvie ragioni, l'imprenditore-editore ha tutto l'interesse a vendere qualcosa di vendibile il fatto che oggi ci sia tanta mediocrità letteraria è lo specchio di una società altrettanto penosa.または...私のチャンスとすることの動きにのみ存在し、多くのバリエーションと可能性を守備のような一部の人々は、すべてこの仮想性は、多くの明白な理由のために、私を悩ます、起業家、出版社は何かを販売するごとにインセンティブを持っているあまり文学的な凡庸は、今日があるという事実に売れるが等しく痛みを伴う社会の鏡です。 Chi non vuole essere pubblicato ?誰が公開されたくないのですか? Chi al primo libro composto con un discreto successo , non inizia a scriverne subito un altro, scrivere libri è diventato un conveniente mestiere!!いくつかの成功で書かれた最初の本については、書籍が便利な仕事になっている書き込み、別のものにすぐに書き込みを開始していません!
Mestiere, è quello dell'editore che deve saper produrre un progetto editoriale vincente, che tenga sù un 'azienda fatte di tante persone …in questa nuova vincente forma dell' autoproduzione, tutti sono talenti, tutti scrivono, nessuno viene consigliato o ha un contradditorio valido, mai!出版社であるクラフトは、をとり成功した出版プロジェクト、生産することができなければなりません "多くの人々から成って会社を...この新しい勝利の形での自己生産、すべての才能を、誰もが書き込み、誰も敵対をお勧めしない、または持っていた有効な、決して! tutto è un gran macello!!すべてが大きな混乱です!
Io ho scelto di rischiare, ho realizzato un opera editoriale che è una pazzia a raccontarla, un album di figurine sul folklore sardo dal titolo Folklorine, un opera bellissima che ha coinvolto vari professionisti tra fotografi, grafici, consulenti etc… ho scelto di rischiare e so che devo vendere 350 copie per poter dire di aver fatto uno stipendio per me e il mio socio e faccio una fatica paurosa, ricevo ogni giorno un sacco di complimenti ma pochi denari.私はそれを危険にさらすことを選んだ、私は愚かさ、それを伝えるために、Folklorineサルデーニャ民俗学、写真家、デザイナー、コンサルタント等を含む様々な専門家を含む美しい作品をタイトルのステッカーアルバムですパブリッシング作業を作成しました...私は、リスクを選び、私は私が私と私のパートナーのために給料を行なったし、私は恐ろしい努力を言うことができるように350のコピーを販売する必要があります知っている、毎日、私は賛辞の多くが、少しのお金を得る。
ma ho rischiato!… ogni giorno faccio fatica a vendere il mio prezioso lavoro, ma so anche quante persone hanno avuto un lavoro grazie a questa volontà di rischiare, cosa di cui coloro che pretendono di fare delle autoproduzione letterarie non si preoccupano ….intanto guadagnano in silenzio quelli che dietro questi siti internet che prongono visibilità per tutti …stamperebbero qualsiasi stronzata che abbia raggiunto 500 prenotazioni!しかし、私は賭けた!...毎日私は私の貴重な作品を売るのに苦労するが、私はまた、どのように多くの人々が、文学の自己生産に主張する人は気にしない何かをするためのリスクには、この意欲の仕事を持っていた知っている....稼ぎつつすべてのprongonoの可視性は、これらのウェブサイトの背後にあるその静かなもので... 500予約に達しているstamperebberoすべてのでたらめ! che dire sarò all'antica ma oggi mi sembra che tutti vogliano le cose facili ….grazie e ciao …intanto se qualcuno fosse interessato Folklorine :milloart@yahoo.it私は古代のが、今それは皆のように思えるがhello簡単なもの....感謝したいと言うだろう...一方、誰もが興味を持ってFolklorineの場合:milloart@yahoo.it
maggio 30th, 2009 at 9:34 pm 21:34に2009年5月30日
Wow, che livore!うわー、どのような毒! Sinceramente non penso che siti come produzionidalbasso.it faranno mai sparire la figura dell'editore, come non penso proprio che il filtro dell'editore possa essere garanzia di qualità (mi vengono in mente i penosi libri di Moccia, oi centinaia di “libri” di comici dello Zelig o Colorado o la “Filosofia del cumenda” di quel tizio del grande fratello).私は、フィルタエディタは品質の保証(私は痛みを伴う図書Moccia、または "本"の何百ものと考えることができませんことを考えていないとして、私は正直、produzionidalbasso.itのようなサイトは、図エディタを消えないとは思わないコミックやコロラドあるいは "cumendaの哲学"その男の兄)のカメレオンマン。
Tuttavia questi rappresentano un buon mezzo per poter sondare l'interesse reale a priori, piuttosto che essere scartati perché un editore ci definisce “mediocri”.しかし、これらはむしろ我々が "平凡"を定義する出版社として破棄されることなく、事前に実質金利を測定するための良い方法です。
Considera che raggiungere 500 prenotazioni non è poco e quindi il filtro (reale) si pone subito all'inizio.それだけで予約が500に到達し、その後フィルタ(本当の)一番最初に発生していないことを考慮してください。 Molte opere, invece, vengono stampate (con grande spreco di alberi) e finiscono nell'invenduto solo perché magari l'autore conosce qualcuno che sa come convincere l'editore…多くの作品は、しかし、印刷されています(木々の偉大な廃棄物と一緒に)と終了nell'invenduto多分著者が出版社を説得する方法を知っている誰かを知っているという理由だけで...
Se ci mandi qualche esempio delle Folklorine (elettronico) e qualche dettaglio sul tuo progetto (o se ne hai altri innovativi) siamo ben felici di dare spazio anche a te!あなたは私たちFolklorine(e)の例をいくつかして、プロジェクトの詳細の一部(または、他の革新的なを持っている場合)私達はあなたのための部屋を作って幸せである送信した場合! A noi piacciono sempre i progetti innovativi e… “rischiosi”!我々は常に新しいアイデアが好きで... "危険!"
giugno 7th, 2009 at 2:32 pm 14:32に2009年6月7日
Senza contare che molti argomenti “off” sono preventivamente censurati dagli editori perchè in contrasto con gli interessi dei finanziatori… Molte campagne sociali e ambientaliste non sarebbero neppure pensabili.多くの引数が "オフ"は以前に貸し手の利益と衝突するので、出版社によって検閲されていることを言及しない...多くの社会的、環境的なキャンペーンも考えられるではありません。
Ad esempio, lo sforzo che stanno facendo in provincia di Como per limitare l'impatto ambientale di una struttura come l'autostrada Pedemontana:たとえば、努力、彼らは丘陵地帯の道路などの構造が環境に与える影響を制限するために、コモの州で製造されています。
http://www.produzionidalbasso.com/pdb_281.html http://www.produzionidalbasso.com/pdb_281.html
Su Current tv : Un bosco grande come 100 campi di calcio rischia di essere cancellato per uno sgarro…現在のテレビで100サッカーのフィールドと同じ大きさの森林が悪くミスのためにキャンセルされる可能性がある...
giugno 8th, 2009 at 11:06 am 午前11時06時2009年6月8日
Ho letto l'articolo e mi viene solo una parola da dire: agghiacciante.私は記事を読んで、私はちょうど言う言葉でしたが、冷える。 Per 300 metri preferiscono distruggere un bosco, bene comune notevole, piuttosto che rivedere il piano. 300メートルのための森林大きな共通の利益を破壊するのではなく、計画を変更することを好む。 Mi ricordo un articolo di Striscia in cui, per far passare una strada, con un progetto pazzesco e pericoloso, preferivano espropriare un casa abitata anziché abbaterne una disabitata e fare il percorso dritto.私はストリップがabbaterneが直線のパスを作る人が居住し無人の家を収用する代わりに好んで、クレイジーと危険で道路プロジェクトを渡すためにした記事を覚えています。
Ottimo spunto per un articolo, grazie!記事の素晴らしいアイデア、ありがとう!